Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语

标题
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
需要翻译的文本
提交 slink21r
源语言: 希腊语

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
给这篇翻译加备注
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
上一个编辑者是 User10 - 2010年 十二月 27日 19:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 24日 19:40

User10
文章总计: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

2010年 十二月 25日 06:49

slink21r
文章总计: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

2010年 十二月 26日 13:08

User10
文章总计: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

2010年 十二月 26日 20:10

User10
文章总计: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

2010年 十二月 26日 23:04

slink21r
文章总计: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

2010年 十二月 27日 08:32

User10
文章总计: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

2010年 十二月 27日 09:16

slink21r
文章总计: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.