Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Heiti
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
tekstur at umseta
Framborið av slink21r
Uppruna mál: Grikskt

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Viðmerking um umsetingina
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Rættað av User10 - 27 Desember 2010 19:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Desember 2010 19:40

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 Desember 2010 06:49

slink21r
Tal av boðum: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 Desember 2010 13:08

User10
Tal av boðum: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 Desember 2010 20:10

User10
Tal av boðum: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 Desember 2010 23:04

slink21r
Tal av boðum: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 Desember 2010 08:32

User10
Tal av boðum: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 Desember 2010 09:16

slink21r
Tal av boðum: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.