Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - یونانی - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلاتین

عنوان
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
متن قابل ترجمه
slink21r پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
آخرین ویرایش توسط User10 - 27 دسامبر 2010 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 دسامبر 2010 19:40

User10
تعداد پیامها: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 دسامبر 2010 06:49

slink21r
تعداد پیامها: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 دسامبر 2010 13:08

User10
تعداد پیامها: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 دسامبر 2010 20:10

User10
تعداد پیامها: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 دسامبر 2010 23:04

slink21r
تعداد پیامها: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 دسامبر 2010 08:32

User10
تعداد پیامها: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 دسامبر 2010 09:16

slink21r
تعداد پیامها: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.