| |
|
متن اصلی - یونانی - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.... | | زبان مبداء: یونانی
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο. Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος. | | Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
|
|
آخرین ویرایش توسط User10 - 27 دسامبر 2010 19:38
آخرین پیامها | | | | | 24 دسامبر 2010 19:40 | | | Γεια σου slink.
Μια διευκÏίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφÏαση: όταν λες στο "ίδιο μÎÏος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μÎÏος" (στον ΠαÏάδεισο) ή στο "ίδιο μÎÏος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);
Σου εÏχομαι ΚαλÎÏ‚ ΓιοÏÏ„ÎÏ‚ | | | 25 دسامبر 2010 06:49 | | | ΚαλημÎÏα,
" ίδιο μÎÏος " εννοώ αόÏιστα στο ίδιο μÎÏος. Οχι απαÏαίτητα στο ΠαÏάδεισο Î±Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον ΠαÏάδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θÎλω να πάω στο ίδιο μÎÏος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.
ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚ και καλή χÏονιά με αγάπη και υγεία. | | | 26 دسامبر 2010 13:08 | | | ΕυχαÏιστώ για τη διευκÏίνιση, slink.
Καλή χÏονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία | | | 26 دسامبر 2010 20:10 | | | Hey girls
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go) CC: Efylove Aneta B. | | | 26 دسامبر 2010 23:04 | | | ΚαλησπÎÏα,
Την μετάφÏαση θα την ήθελα στα Λατινικά... | | | 27 دسامبر 2010 08:32 | | | Îαι, slink.
Μην ανησυχείς, απλώς Îδωσα μια γÎφυÏα στις ειδικοÏÏ‚ των Λατινικών για να επισπεÏσω τη διαδικασία. | | | 27 دسامبر 2010 09:16 | | | O.K. Σε ευχαÏιστώ. Απλά δεν ήξεÏα. Îα 'σαι καλά. |
|
| |
|