Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتيني

عنوان
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
نص للترجمة
إقترحت من طرف slink21r
لغة مصدر: يونانيّ

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
ملاحظات حول الترجمة
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
آخر تحرير من طرف User10 - 27 كانون الاول 2010 19:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الاول 2010 19:40

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 كانون الاول 2010 06:49

slink21r
عدد الرسائل: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 كانون الاول 2010 13:08

User10
عدد الرسائل: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 كانون الاول 2010 20:10

User10
عدد الرسائل: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 كانون الاول 2010 23:04

slink21r
عدد الرسائل: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 كانون الاول 2010 08:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 كانون الاول 2010 09:16

slink21r
عدد الرسائل: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.