Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Grekiska - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaLatin

Titel
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Text att översätta
Tillagd av slink21r
Källspråk: Grekiska

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Anmärkningar avseende översättningen
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Senast redigerad av User10 - 27 December 2010 19:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 December 2010 19:40

User10
Antal inlägg: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 December 2010 06:49

slink21r
Antal inlägg: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 December 2010 13:08

User10
Antal inlägg: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 December 2010 20:10

User10
Antal inlägg: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 December 2010 23:04

slink21r
Antal inlägg: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 December 2010 08:32

User10
Antal inlägg: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 December 2010 09:16

slink21r
Antal inlägg: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.