Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

タイトル
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
翻訳してほしいドキュメント
slink21r様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
翻訳についてのコメント
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
User10が最後に編集しました - 2010年 12月 27日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 24日 19:40

User10
投稿数: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

2010年 12月 25日 06:49

slink21r
投稿数: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

2010年 12月 26日 13:08

User10
投稿数: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

2010年 12月 26日 20:10

User10
投稿数: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

2010年 12月 26日 23:04

slink21r
投稿数: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

2010年 12月 27日 08:32

User10
投稿数: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

2010年 12月 27日 09:16

slink21r
投稿数: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.