Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatince

Başlık
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Çevrilecek olan metin
Öneri slink21r
Kaynak dil: Yunanca

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
En son User10 tarafından eklendi - 27 Aralık 2010 19:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Aralık 2010 19:40

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 Aralık 2010 06:49

slink21r
Mesaj Sayısı: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 Aralık 2010 13:08

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 Aralık 2010 20:10

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 Aralık 2010 23:04

slink21r
Mesaj Sayısı: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 Aralık 2010 08:32

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 Aralık 2010 09:16

slink21r
Mesaj Sayısı: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.