Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiLatinski

Natpis
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Tekst za prevesti
Podnet od slink21r
Izvorni jezik: Grcki

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Napomene o prevodu
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Poslednja obrada od User10 - 27 Decembar 2010 19:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Decembar 2010 19:40

User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 Decembar 2010 06:49

slink21r
Broj poruka: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 Decembar 2010 13:08

User10
Broj poruka: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 Decembar 2010 20:10

User10
Broj poruka: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 Decembar 2010 23:04

slink21r
Broj poruka: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 Decembar 2010 08:32

User10
Broj poruka: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 Decembar 2010 09:16

slink21r
Broj poruka: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.