Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Graikų - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųLotynų

Pavadinimas
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Tekstas vertimui
Pateikta slink21r
Originalo kalba: Graikų

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Pastabos apie vertimą
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Patvirtino User10 - 27 gruodis 2010 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 gruodis 2010 19:40

User10
Žinučių kiekis: 1173
Γεια σου slink.

Μια διευκρίνηση θα ήθελα, για να γίνει πιο σωστά η μετάφραση: όταν λες στο "ίδιο μέρος" τι εννοείς; "σ'αυτό το μέρος" (στον Παράδεισο) ή στο "ίδιο μέρος με κάποιον άλλο" (που θα πάει και κάποιος άλλος);

Σου εύχομαι Καλές Γιορτές

25 gruodis 2010 06:49

slink21r
Žinučių kiekis: 3
Καλημέρα,
" ίδιο μέρος " εννοώ αόριστα στο ίδιο μέρος. Οχι απαραίτητα στο Παράδεισο αφού δεν ξέρω αν πάνε εκεί. Πάνε κάπου. Ισως στον Παράδεισο. Αλλά και εκεί να μην πάνε, εγώ θέλω να πάω στο ίδιο μέρος που πάνε, όποιο και να είναι αυτό.

Καλές γιορτές και καλή χρονιά με αγάπη και υγεία.

26 gruodis 2010 13:08

User10
Žinučių kiekis: 1173
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, slink.

Καλή χρονιά με υγεία, αγάπη και ευτυχία

26 gruodis 2010 20:10

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hey girls

Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go)

CC: Efylove Aneta B.

26 gruodis 2010 23:04

slink21r
Žinučių kiekis: 3
Καλησπέρα,
Την μετάφραση θα την ήθελα στα Λατινικά...

27 gruodis 2010 08:32

User10
Žinučių kiekis: 1173
Ναι, slink.

Μην ανησυχείς, απλώς έδωσα μια γέφυρα στις ειδικούς των Λατινικών για να επισπεύσω τη διαδικασία.

27 gruodis 2010 09:16

slink21r
Žinučių kiekis: 3
O.K. Σε ευχαριστώ. Απλά δεν ήξερα. Να 'σαι καλά.