Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-ספרדית - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
טקסט
נשלח על ידי ps723
שפת המקור: טורקית

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

שם
El primer suspiro por amor es...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: ספרדית

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 13 יוני 2007 11:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2007 21:30

Nadia
מספר הודעות: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 יוני 2007 22:13

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 יוני 2007 22:11

guilon
מספר הודעות: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 יוני 2007 22:15

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 יוני 2007 08:01

Lila F.
מספר הודעות: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".