Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Are you ok?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Are you ok?
טקסט
נשלח על ידי Miriam Davantel
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי chrysso91

Are you ok?
Can you tell me, I'm looking for an old song which says - "I've seen you many times walking around, in the city's labyrinth as though you're lost, holding your jacket on your shoulder" do you know who sings it? And the name of the music? Thank you very much.
Is the pain away?
Kisses
הערות לגבי התרגום
walking around = rambling

שם
Você está bem?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Nadia
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você está bem?
Pode me dizer, estou procurando uma música velha que diz - "Eu vi você muitas vezes caminhando por aí, no labirinto da cidade como se você estivesse perdido, segurando seu casaco no seu ombro" você sabe quem a canta? E o nome da música? Muito obrigada.
A dor se foi?
Beijos
הערות לגבי התרגום
"though" was previously translated as "thought" here.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 27 אוגוסט 2007 20:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2007 14:55

goncin
מספר הודעות: 3706
You girls can help me making a bridge of this one into English? Thanks in advance.

CC: chrysso91 irini

25 אוגוסט 2007 13:57

chrysso91
מספר הודעות: 85
of course goncin!! Just tell me what to do and I'd be glad to do it!

25 אוגוסט 2007 14:11

goncin
מספר הודעות: 3706
chrysso91,

A "bridge" is an intermediate translation in order to ease the final trnaslation. Please translate me this text into English, and then I'll translate it into Portuguese.

(Nice pic!)

Thanks.

CC: chrysso91

25 אוגוסט 2007 14:24

Porfyhr
מספר הודעות: 793
"The expression <bridge>xxx</bridge> is invented by Caius Goncimus nobilissimus I, AD XXVII"

25 אוגוסט 2007 23:23

thathavieira
מספר הודעות: 2247
No! Faustus Goncimus cintrus... maybe?
I think now I'll use this "html" too... Nice.