Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemačkiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Poslao defide
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Naslov
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 29 siječanj 2008 23:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2008 23:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
gelmezsin --> gelme

27 siječanj 2008 09:11

arwy
Broj poruka: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 siječanj 2008 12:35

turkishmiss
Broj poruka: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 siječanj 2008 13:30

smy
Broj poruka: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"