Prevođenje - Francuski-Turski - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Izvorni jezik: Francuski
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Ciljni jezik: Turski
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 29 siječanj 2008 23:24
Najnovije poruke | | | | | 26 siječanj 2008 23:06 | | | | | | 27 siječanj 2008 09:11 | | | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 siječanj 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 siječanj 2008 13:30 | | smyBroj poruka: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|