Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - May it not be immortal since it's flame ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiEsperantoLatinski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
May it not be immortal since it's flame ...
Tekst
Poslao MrsLacmont
Izvorni jezik: Engleski Preveo lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Naslov
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 28 lipanj 2011 15:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2011 19:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 lipanj 2011 19:56

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 lipanj 2011 23:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 lipanj 2011 23:29

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 lipanj 2011 23:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 lipanj 2011 14:36

MrsLacmont
Broj poruka: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 lipanj 2011 20:40

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 lipanj 2011 00:14

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 lipanj 2011 15:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487