Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Limba latină - May it not be immortal since it's flame ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Dragoste/Prietenie
Titlu
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Înscris de
MrsLacmont
Limba sursă: Engleză Tradus de
lilian canale
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Titlu
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Limba latină
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 28 Iunie 2011 15:29
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Iunie 2011 19:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2 Iunie 2011 19:56
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2 Iunie 2011 23:10
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2 Iunie 2011 23:29
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2 Iunie 2011 23:41
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
3 Iunie 2011 14:36
MrsLacmont
Numărul mesajelor scrise: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
27 Iunie 2011 20:40
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
28 Iunie 2011 00:14
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
28 Iunie 2011 15:30
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487