| | |
| | 2 Juni 2011 19:49 |
| | quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form... |
| | 2 Juni 2011 19:56 |
| | Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
|
| | 2 Juni 2011 23:10 |
| | There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
|
| | 2 Juni 2011 23:29 |
| | Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it? |
| | 2 Juni 2011 23:41 |
| | I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC: Efylove |
| | 3 Juni 2011 14:36 |
| | Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way. |
| | 27 Juni 2011 20:40 |
| | Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
|
| | 28 Juni 2011 00:14 |
| | |
| | 28 Juni 2011 15:30 |
| | |