Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - May it not be immortal since it's flame ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
May it not be immortal since it's flame ...
Текст
Публікацію зроблено
MrsLacmont
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
lilian canale
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Заголовок
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Затверджено
Aneta B.
- 28 Червня 2011 15:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Червня 2011 19:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2 Червня 2011 19:56
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2 Червня 2011 23:10
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2 Червня 2011 23:29
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2 Червня 2011 23:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
3 Червня 2011 14:36
MrsLacmont
Кількість повідомлень: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
27 Червня 2011 20:40
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
28 Червня 2011 00:14
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
28 Червня 2011 15:30
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487