Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - May it not be immortal since it's flame ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어에스페란토어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
May it not be immortal since it's flame ...
본문
MrsLacmont에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

제목
Immortale non sit, quoniam flamma est.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 28일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 2일 19:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2011년 6월 2일 19:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2011년 6월 2일 23:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2011년 6월 2일 23:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2011년 6월 2일 23:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

2011년 6월 3일 14:36

MrsLacmont
게시물 갯수: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

2011년 6월 27일 20:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


2011년 6월 28일 00:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

2011년 6월 28일 15:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487