Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Latino - May it not be immortal since it's flame ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
May it not be immortal since it's flame ...
Testo
Aggiunto da
MrsLacmont
Lingua originale: Inglese Tradotto da
lilian canale
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Titolo
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 28 Giugno 2011 15:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Giugno 2011 19:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2 Giugno 2011 19:56
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2 Giugno 2011 23:10
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2 Giugno 2011 23:29
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2 Giugno 2011 23:41
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
3 Giugno 2011 14:36
MrsLacmont
Numero di messaggi: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
27 Giugno 2011 20:40
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
28 Giugno 2011 00:14
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
28 Giugno 2011 15:30
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487