Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - May it not be immortal since it's flame ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi | May it not be immortal since it's flame ... | |
May it not be immortal since it's flame But may it be eternal while it lasts. |
|
| Immortale non sit, quoniam flamma est. | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga alexfatt | Përkthe në: Gjuha Latine
Immortale non sit, quoniam flamma est. Sed aeternum sit dum permanet. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 28 Qershor 2011 15:29
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Qershor 2011 19:49 | | | quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form... | | | 2 Qershor 2011 19:56 | | | Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
| | | 2 Qershor 2011 23:10 | | | There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
| | | 2 Qershor 2011 23:29 | | | Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it? | | | 2 Qershor 2011 23:41 | | | I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC: Efylove | | | 3 Qershor 2011 14:36 | | | Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way. | | | 27 Qershor 2011 20:40 | | | Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
| | | 28 Qershor 2011 00:14 | | | | | | 28 Qershor 2011 15:30 | | | |
|
|