Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - May it not be immortal since it's flame ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 エスペラントラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
May it not be immortal since it's flame ...
テキスト
MrsLacmont様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

タイトル
Immortale non sit, quoniam flamma est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 6月 28日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 2日 19:49

Aneta B.
投稿数: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2011年 6月 2日 19:56

alexfatt
投稿数: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2011年 6月 2日 23:10

Aneta B.
投稿数: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2011年 6月 2日 23:29

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2011年 6月 2日 23:41

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

2011年 6月 3日 14:36

MrsLacmont
投稿数: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

2011年 6月 27日 20:40

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


2011年 6月 28日 00:14

alexfatt
投稿数: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

2011年 6月 28日 15:30

Aneta B.
投稿数: 4487