Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - May it not be immortal since it's flame ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEsperantoLatin

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
May it not be immortal since it's flame ...
Texte
Proposé par MrsLacmont
Langue de départ: Anglais Traduit par lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Titre
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 28 Juin 2011 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2011 19:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Juin 2011 19:56

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Juin 2011 23:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Juin 2011 23:29

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Juin 2011 23:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Juin 2011 14:36

MrsLacmont
Nombre de messages: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Juin 2011 20:40

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Juin 2011 00:14

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Juin 2011 15:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487