Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - May it not be immortal since it's flame ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΕσπεράντοΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
May it not be immortal since it's flame ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MrsLacmont
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

τίτλος
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Ιούνιος 2011 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2011 19:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Ιούνιος 2011 19:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Ιούνιος 2011 23:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Ιούνιος 2011 23:29

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Ιούνιος 2011 23:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Ιούνιος 2011 14:36

MrsLacmont
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Ιούνιος 2011 20:40

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Ιούνιος 2011 00:14

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Ιούνιος 2011 15:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487