Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - May it not be immortal since it's flame ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceEsperantoLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
May it not be immortal since it's flame ...
Metin
Öneri MrsLacmont
Kaynak dil: İngilizce Çeviri lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Başlık
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 28 Haziran 2011 15:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2011 19:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Haziran 2011 19:56

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Haziran 2011 23:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Haziran 2011 23:29

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Haziran 2011 23:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Haziran 2011 14:36

MrsLacmont
Mesaj Sayısı: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Haziran 2011 20:40

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Haziran 2011 00:14

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Haziran 2011 15:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487