Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - May it not be immortal since it's flame ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiEsperantoLatina

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
May it not be immortal since it's flame ...
Teksti
Lähettäjä MrsLacmont
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Otsikko
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 28 Kesäkuu 2011 15:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2011 19:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Kesäkuu 2011 19:56

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Kesäkuu 2011 23:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Kesäkuu 2011 23:29

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Kesäkuu 2011 23:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Kesäkuu 2011 14:36

MrsLacmont
Viestien lukumäärä: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Kesäkuu 2011 20:40

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Kesäkuu 2011 00:14

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Kesäkuu 2011 15:30

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487