Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - May it not be immortal since it's flame ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischEsperantoLatein

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Übermittelt von MrsLacmont
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Titel
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 28 Juni 2011 15:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Juni 2011 19:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Juni 2011 19:56

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Juni 2011 23:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Juni 2011 23:29

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Juni 2011 23:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Juni 2011 14:36

MrsLacmont
Anzahl der Beiträge: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Juni 2011 20:40

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Juni 2011 00:14

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Juni 2011 15:30

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487