Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - May it not be immortal since it's flame ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaEsperantoLatina lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
May it not be immortal since it's flame ...
Teksto
Submetigx per MrsLacmont
Font-lingvo: Angla Tradukita per lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Titolo
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 28 Junio 2011 15:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2011 19:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Junio 2011 19:56

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Junio 2011 23:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Junio 2011 23:29

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Junio 2011 23:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Junio 2011 14:36

MrsLacmont
Nombro da afiŝoj: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Junio 2011 20:40

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Junio 2011 00:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Junio 2011 15:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487