Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Латинский язык - May it not be immortal since it's flame ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия - Любoвь / Дружба
Статус
May it not be immortal since it's flame ...
Tекст
Добавлено
MrsLacmont
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
lilian canale
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Статус
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 28 Июнь 2011 15:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Июнь 2011 19:49
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2 Июнь 2011 19:56
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2 Июнь 2011 23:10
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2 Июнь 2011 23:29
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2 Июнь 2011 23:41
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
3 Июнь 2011 14:36
MrsLacmont
Кол-во сообщений: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
27 Июнь 2011 20:40
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
28 Июнь 2011 00:14
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
28 Июнь 2011 15:30
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487