Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - May it not be immortal since it's flame ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپرانتولاتین

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
May it not be immortal since it's flame ...
متن
MrsLacmont پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی lilian canale ترجمه شده توسط

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

عنوان
Immortale non sit, quoniam flamma est.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 28 ژوئن 2011 15:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2011 19:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 ژوئن 2011 19:56

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 ژوئن 2011 23:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 ژوئن 2011 23:29

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 ژوئن 2011 23:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 ژوئن 2011 14:36

MrsLacmont
تعداد پیامها: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 ژوئن 2011 20:40

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 ژوئن 2011 00:14

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 ژوئن 2011 15:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487