Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - May it not be immortal since it's flame ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésEsperantoLatín

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
May it not be immortal since it's flame ...
Texto
Propuesto por MrsLacmont
Idioma de origen: Inglés Traducido por lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Título
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Última validación o corrección por Aneta B. - 28 Junio 2011 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2011 19:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Junio 2011 19:56

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Junio 2011 23:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Junio 2011 23:29

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Junio 2011 23:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Junio 2011 14:36

MrsLacmont
Cantidad de envíos: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Junio 2011 20:40

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Junio 2011 00:14

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Junio 2011 15:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487