Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - May it not be immortal since it's flame ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתאספרנטולטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
May it not be immortal since it's flame ...
טקסט
נשלח על ידי MrsLacmont
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

שם
Immortale non sit, quoniam flamma est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 28 יוני 2011 15:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יוני 2011 19:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 יוני 2011 19:56

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 יוני 2011 23:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 יוני 2011 23:29

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 יוני 2011 23:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 יוני 2011 14:36

MrsLacmont
מספר הודעות: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 יוני 2011 20:40

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 יוני 2011 00:14

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 יוני 2011 15:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487