Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Latin - May it not be immortal since it's flame ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
May it not be immortal since it's flame ...
Tekst
Skrevet av
MrsLacmont
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
lilian canale
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Tittel
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 28 Juni 2011 15:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Juni 2011 19:49
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
quia --> quoniam?
perdurare = to endure, to hold out
Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...
2 Juni 2011 19:56
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ops! Aren't
quia
and
quoniam
always interchangeable (as I was told)?
"permanere"
But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?
2 Juni 2011 23:10
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that
After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?
"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.
2 Juni 2011 23:29
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yes, of course.
But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum
permanet
= it.
mentre
dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum
permaneat
= it.
finché
dura
Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.
Isn't it?
2 Juni 2011 23:41
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?
Let's ask Efylove for her opinion.
----
Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?
CC:
Efylove
3 Juni 2011 14:36
MrsLacmont
Antall Innlegg: 1
Hi Aneta! Hi Alex!
I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.
27 Juni 2011 20:40
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".
Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.
28 Juni 2011 00:14
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ok.
Thank you very much!
In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.
28 Juni 2011 15:30
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487