Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - May it not be immortal since it's flame ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsEsperantoLlatí

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Enviat per MrsLacmont
Idioma orígen: Anglès Traduït per lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Títol
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 28 Juny 2011 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2011 19:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Juny 2011 19:56

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Juny 2011 23:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Juny 2011 23:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Juny 2011 23:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Juny 2011 14:36

MrsLacmont
Nombre de missatges: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Juny 2011 20:40

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Juny 2011 00:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Juny 2011 15:30

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487