Prevođenje - Francuski-Grčki - se projeter dans l'avenirTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| se projeter dans l'avenir | | Izvorni jezik: Francuski
se projeter dans l'avenir |
|
| Σχεδιάζω μÎσα στο μÎλλον. | | Ciljni jezik: Grčki
Σχεδιάζω μÎσα στο μÎλλον. |
|
Posljednji potvrdio i uredio irini - 29 prosinac 2007 10:39
Najnovije poruke | | | | | 10 prosinac 2007 03:57 | | |
δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει "η σελίδα Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί από Îναν ειδικό". ποιός θεωÏείται ειδικός;
ευχαÏιστώ. | | | 10 prosinac 2007 21:06 | | | ΚαταÏχάς επÎλεξα μια από τις υπηÏεσίες που εσείς Ï€Ïοτείνετε υποθÎτοντας επιπλÎον πως θα λάβω την καλÏτεÏη δυνατή μετάφÏαση. | | | 11 prosinac 2007 05:06 | | | Χμ, μάλλον Îχει γίνει παÏεννόηση!
Όσο καιÏÏŒ μπαίνω στο cucumis, Îχω καταλάβει ότι μπαίνει κάποιος, ζητάει μιά μετάφÏαση και σε αντάλλαγμα της εξυπηÏÎτησης που του γίνεται, μεταφÏάζει και αυτός κάποια κείμενα άλλων. Όταν γÏάφτηκα για μιά μετάφÏαση που ζήτησα, δεν με Ïώτησε κανείς για το επίπεδο της γνώσεως της ξÎνης γλώσσας που δήλωσα και γι'αυτό παÏαξενεÏομαι από το σχόλιο που δηλώσατε. ΕιλικÏινά, δεν Îχω Ï€ÏοσÎξει να υπάÏχει Ï„Îτοια υπηÏεσία.
Ελπίζω να σας κάλυψε η μετάφÏασή μου, αν και Îχοντας μόνο Ï„Ïεις λÎξεις, δεν είναι σίγουÏο ότι αποδίδεται στην μετάφÏαση 100% αυτό που εννοείται στην Ï€Ïωτότυπη γλώσσα.
Αν δεν σας κάλυψε ωστόσο, ζητήστε να την ελÎγξει Îνας administrator.
+
|
|
|