Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianFrenchTurkishEnglish

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Submitted by shamouel
Source language: Russian

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Remarks about the translation
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Title
Let's stop at the point...
Translation
English

Translated by borisovna81
Target language: English

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Last validated or edited by lilian canale - 9 June 2009 22:10





Latest messages

Author
Message

9 June 2009 12:27

Efylove
Number of messages: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 June 2009 13:03

gamine
Number of messages: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 June 2009 14:08

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 June 2009 14:10

zciric
Number of messages: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 June 2009 14:24

gamine
Number of messages: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 June 2009 14:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 June 2009 15:06

jedi2000
Number of messages: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 June 2009 17:37

Cleomarie68
Number of messages: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 June 2009 19:12

44hazal44
Number of messages: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 June 2009 19:27

itsatrap100
Number of messages: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 June 2009 20:57

cheesecake
Number of messages: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 June 2009 21:44

Sunnybebek
Number of messages: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".