Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiFrancuskiTurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Poslao shamouel
Izvorni jezik: Ruski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Primjedbe o prijevodu
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Naslov
Let's stop at the point...
Prevođenje
Engleski

Preveo borisovna81
Ciljni jezik: Engleski

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 lipanj 2009 22:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 lipanj 2009 12:27

Efylove
Broj poruka: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 lipanj 2009 13:03

gamine
Broj poruka: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 lipanj 2009 14:08

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 lipanj 2009 14:10

zciric
Broj poruka: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 lipanj 2009 14:24

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 lipanj 2009 14:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 lipanj 2009 15:06

jedi2000
Broj poruka: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 lipanj 2009 17:37

Cleomarie68
Broj poruka: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 lipanj 2009 19:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 lipanj 2009 19:27

itsatrap100
Broj poruka: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 lipanj 2009 20:57

cheesecake
Broj poruka: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 lipanj 2009 21:44

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".