Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtFrengjishtTurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Prezantuar nga shamouel
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Vërejtje rreth përkthimit
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titull
Let's stop at the point...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga borisovna81
Përkthe në: Anglisht

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Qershor 2009 22:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2009 12:27

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Qershor 2009 13:03

gamine
Numri i postimeve: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Qershor 2009 14:08

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Qershor 2009 14:10

zciric
Numri i postimeve: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Qershor 2009 14:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Qershor 2009 14:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Qershor 2009 15:06

jedi2000
Numri i postimeve: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Qershor 2009 17:37

Cleomarie68
Numri i postimeve: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Qershor 2009 19:12

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Qershor 2009 19:27

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Qershor 2009 20:57

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Qershor 2009 21:44

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".