Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskFranskTyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Tilmeldt af shamouel
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Bemærkninger til oversættelsen
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titel
Let's stop at the point...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af borisovna81
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 Juni 2009 22:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juni 2009 12:27

Efylove
Antal indlæg: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Juni 2009 13:03

gamine
Antal indlæg: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:08

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:10

zciric
Antal indlæg: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Juni 2009 14:24

gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Juni 2009 14:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Juni 2009 15:06

jedi2000
Antal indlæg: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Juni 2009 17:37

Cleomarie68
Antal indlæg: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Juni 2009 19:12

44hazal44
Antal indlæg: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Juni 2009 19:27

itsatrap100
Antal indlæg: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Juni 2009 20:57

cheesecake
Antal indlæg: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Juni 2009 21:44

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".