Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoFrancêsTurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Texto
Enviado por shamouel
Língua de origem: Russo

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Notas sobre a tradução
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Título
Let's stop at the point...
Tradução
Inglês

Traduzido por borisovna81
Língua alvo: Inglês

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Junho 2009 22:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Junho 2009 12:27

Efylove
Número de mensagens: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Junho 2009 13:03

gamine
Número de mensagens: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Junho 2009 14:08

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Junho 2009 14:10

zciric
Número de mensagens: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Junho 2009 14:24

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Junho 2009 14:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Junho 2009 15:06

jedi2000
Número de mensagens: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Junho 2009 17:37

Cleomarie68
Número de mensagens: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Junho 2009 19:12

44hazal44
Número de mensagens: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Junho 2009 19:27

itsatrap100
Número de mensagens: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Junho 2009 20:57

cheesecake
Número de mensagens: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Junho 2009 21:44

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".