Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаФранцузькаТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Текст
Публікацію зроблено shamouel
Мова оригіналу: Російська

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Пояснення стосовно перекладу
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Заголовок
Let's stop at the point...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено borisovna81
Мова, якою перекладати: Англійська

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Затверджено lilian canale - 9 Червня 2009 22:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2009 12:27

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Червня 2009 13:03

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Червня 2009 14:08

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Червня 2009 14:10

zciric
Кількість повідомлень: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Червня 2009 14:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Червня 2009 14:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Червня 2009 15:06

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Червня 2009 17:37

Cleomarie68
Кількість повідомлень: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Червня 2009 19:12

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Червня 2009 19:27

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Червня 2009 20:57

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Червня 2009 21:44

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".