Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתצרפתיתטורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
טקסט
נשלח על ידי shamouel
שפת המקור: רוסית

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
הערות לגבי התרגום
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

שם
Let's stop at the point...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי borisovna81
שפת המטרה: אנגלית

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יוני 2009 22:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2009 12:27

Efylove
מספר הודעות: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 יוני 2009 13:03

gamine
מספר הודעות: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 יוני 2009 14:08

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 יוני 2009 14:10

zciric
מספר הודעות: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 יוני 2009 14:24

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 יוני 2009 14:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 יוני 2009 15:06

jedi2000
מספר הודעות: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 יוני 2009 17:37

Cleomarie68
מספר הודעות: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 יוני 2009 19:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 יוני 2009 19:27

itsatrap100
מספר הודעות: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 יוני 2009 20:57

cheesecake
מספר הודעות: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 יוני 2009 21:44

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".