Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиФренскиТурскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Текст
Предоставено от shamouel
Език, от който се превежда: Руски

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Забележки за превода
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Заглавие
Let's stop at the point...
Превод
Английски

Преведено от borisovna81
Желан език: Английски

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Юни 2009 22:10





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юни 2009 12:27

Efylove
Общо мнения: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Юни 2009 13:03

gamine
Общо мнения: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Юни 2009 14:08

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Юни 2009 14:10

zciric
Общо мнения: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Юни 2009 14:24

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Юни 2009 14:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Юни 2009 15:06

jedi2000
Общо мнения: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Юни 2009 17:37

Cleomarie68
Общо мнения: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Юни 2009 19:12

44hazal44
Общо мнения: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Юни 2009 19:27

itsatrap100
Общо мнения: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Юни 2009 20:57

cheesecake
Общо мнения: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Юни 2009 21:44

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".