| |
|
Превод - Руски-Английски - Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...Текущо състояние Превод
Категория Мисли - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне... | | Език, от който се превежда: Руски
Я долго думала. Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне поздно что-то менÑÑ‚ÑŒ в моей жизни. ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" and оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что |
|
| Let's stop at the point... | | Желан език: Английски
I've been thinking a lot. Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life. I hope, we will keep in touch. |
|
Последно мнение | | | | | 9 Юни 2009 12:27 | | | "and, you know, I'm not single and it is too late etc." But I read from French, I don't know how it is in the original text | | | 9 Юни 2009 13:03 | | | You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life. I hope we are not going to break up definitively.
| | | 9 Юни 2009 14:08 | | | Based on the French translation, I would say:
I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively. | | | 9 Юни 2009 14:10 | | | I've been thinking a lot. Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life. I hope, we don't lose each other forever. | | | 9 Юни 2009 14:24 | | | Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too. | | | 9 Юни 2009 14:39 | | | Hi Sunny, could you help us with the source text? CC: Sunnybebek | | | 9 Юни 2009 15:06 | | | En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively" | | | 9 Юни 2009 17:37 | | | The first sentence needs to be improved for further understanding. | | | 9 Юни 2009 19:12 | | | When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.'' | | | 9 Юни 2009 19:27 | | | The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation. | | | 9 Юни 2009 20:57 | | | I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted. | | | 9 Юни 2009 21:44 | | | Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".
And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other". |
|
| |
|