Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
テキスト
shamouel様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
翻訳についてのコメント
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

タイトル
Let's stop at the point...
翻訳
英語

borisovna81様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 9日 22:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 9日 12:27

Efylove
投稿数: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

2009年 6月 9日 13:03

gamine
投稿数: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

2009年 6月 9日 14:08

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

2009年 6月 9日 14:10

zciric
投稿数: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

2009年 6月 9日 14:24

gamine
投稿数: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

2009年 6月 9日 14:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

2009年 6月 9日 15:06

jedi2000
投稿数: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

2009年 6月 9日 17:37

Cleomarie68
投稿数: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

2009年 6月 9日 19:12

44hazal44
投稿数: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

2009年 6月 9日 19:27

itsatrap100
投稿数: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

2009年 6月 9日 20:57

cheesecake
投稿数: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

2009年 6月 9日 21:44

Sunnybebek
投稿数: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".