Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusFrancèsTurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Enviat per shamouel
Idioma orígen: Rus

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Notes sobre la traducció
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Títol
Let's stop at the point...
Traducció
Anglès

Traduït per borisovna81
Idioma destí: Anglès

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Juny 2009 22:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2009 12:27

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Juny 2009 13:03

gamine
Nombre de missatges: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juny 2009 14:08

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juny 2009 14:10

zciric
Nombre de missatges: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Juny 2009 14:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Juny 2009 14:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Juny 2009 15:06

jedi2000
Nombre de missatges: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Juny 2009 17:37

Cleomarie68
Nombre de missatges: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Juny 2009 19:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Juny 2009 19:27

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Juny 2009 20:57

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Juny 2009 21:44

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".