Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFransktTurkisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekstur
Framborið av shamouel
Uppruna mál: Russiskt

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Viðmerking um umsetingina
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Heiti
Let's stop at the point...
Umseting
Enskt

Umsett av borisovna81
Ynskt mál: Enskt

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Góðkent av lilian canale - 9 Juni 2009 22:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2009 12:27

Efylove
Tal av boðum: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Juni 2009 13:03

gamine
Tal av boðum: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:08

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:10

zciric
Tal av boðum: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Juni 2009 14:24

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Juni 2009 14:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Juni 2009 15:06

jedi2000
Tal av boðum: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Juni 2009 17:37

Cleomarie68
Tal av boðum: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Juni 2009 19:12

44hazal44
Tal av boðum: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Juni 2009 19:27

itsatrap100
Tal av boðum: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Juni 2009 20:57

cheesecake
Tal av boðum: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Juni 2009 21:44

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".