Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaFransızcaTürkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Metin
Öneri shamouel
Kaynak dil: Rusça

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Başlık
Let's stop at the point...
Tercüme
İngilizce

Çeviri borisovna81
Hedef dil: İngilizce

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Haziran 2009 22:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2009 12:27

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Haziran 2009 13:03

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Haziran 2009 14:08

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Haziran 2009 14:10

zciric
Mesaj Sayısı: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Haziran 2009 14:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Haziran 2009 14:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Haziran 2009 15:06

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Haziran 2009 17:37

Cleomarie68
Mesaj Sayısı: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Haziran 2009 19:12

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Haziran 2009 19:27

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Haziran 2009 20:57

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Haziran 2009 21:44

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".