Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaTurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Teksto
Submetigx per shamouel
Font-lingvo: Rusa

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Rimarkoj pri la traduko
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titolo
Let's stop at the point...
Traduko
Angla

Tradukita per borisovna81
Cel-lingvo: Angla

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Junio 2009 22:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2009 12:27

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Junio 2009 13:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Junio 2009 14:08

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Junio 2009 14:10

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Junio 2009 14:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Junio 2009 14:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Junio 2009 15:06

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Junio 2009 17:37

Cleomarie68
Nombro da afiŝoj: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Junio 2009 19:12

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Junio 2009 19:27

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Junio 2009 20:57

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Junio 2009 21:44

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".