Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीफ्रान्सेलीतुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
हरफ
shamouelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

शीर्षक
Let's stop at the point...
अनुबाद
अंग्रेजी

borisovna81द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 9日 22:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 9日 12:27

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

2009年 जुन 9日 13:03

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

2009年 जुन 9日 14:08

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

2009年 जुन 9日 14:10

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

2009年 जुन 9日 14:24

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

2009年 जुन 9日 14:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

2009年 जुन 9日 15:06

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

2009年 जुन 9日 17:37

Cleomarie68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

2009年 जुन 9日 19:12

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

2009年 जुन 9日 19:27

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

2009年 जुन 9日 20:57

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

2009年 जुन 9日 21:44

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".