Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischFranzösischTürkischEnglisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Übermittelt von shamouel
Herkunftssprache: Russisch

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Bemerkungen zur Übersetzung
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titel
Let's stop at the point...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von borisovna81
Zielsprache: Englisch

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Juni 2009 22:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2009 12:27

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Juni 2009 13:03

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:08

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juni 2009 14:10

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Juni 2009 14:24

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Juni 2009 14:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Juni 2009 15:06

jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Juni 2009 17:37

Cleomarie68
Anzahl der Beiträge: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Juni 2009 19:12

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Juni 2009 19:27

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Juni 2009 20:57

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Juni 2009 21:44

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".