Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийФранцузскийТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tекст
Добавлено shamouel
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Комментарии для переводчика
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Статус
Let's stop at the point...
Перевод
Английский

Перевод сделан borisovna81
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Июнь 2009 22:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2009 12:27

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Июнь 2009 13:03

gamine
Кол-во сообщений: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Июнь 2009 14:08

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Июнь 2009 14:10

zciric
Кол-во сообщений: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Июнь 2009 14:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Июнь 2009 14:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Июнь 2009 15:06

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Июнь 2009 17:37

Cleomarie68
Кол-во сообщений: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Июнь 2009 19:12

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Июнь 2009 19:27

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Июнь 2009 20:57

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Июнь 2009 21:44

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".