Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiFrancuskiTureckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Wprowadzone przez shamouel
Język źródłowy: Rosyjski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Uwagi na temat tłumaczenia
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Tytuł
Let's stop at the point...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez borisovna81
Język docelowy: Angielski

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Czerwiec 2009 22:10





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2009 12:27

Efylove
Liczba postów: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Czerwiec 2009 13:03

gamine
Liczba postów: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Czerwiec 2009 14:08

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Czerwiec 2009 14:10

zciric
Liczba postów: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Czerwiec 2009 14:24

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Czerwiec 2009 14:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Czerwiec 2009 15:06

jedi2000
Liczba postów: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Czerwiec 2009 17:37

Cleomarie68
Liczba postów: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Czerwiec 2009 19:12

44hazal44
Liczba postów: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Czerwiec 2009 19:27

itsatrap100
Liczba postów: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Czerwiec 2009 20:57

cheesecake
Liczba postów: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Czerwiec 2009 21:44

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".